Друзья, издательство «Выргород» счастливо анонсировать выход самого долгожданного издания в серии переводных художественных книг – романа Джона Барта «Торговец дурманом». Текст классика литературы постмодерна впервые увидит свет на русском языке!
Джон Барт – узловой элемент в истории словесности. Его произведения уходят корнями в сочинения Владимира Набокова, Джеймса Джойса, Хорхе Луиса Борхеса, Самюэля Беккета, Уильяма Фолкнера, Бернарда Шоу, Вирджинии Вулф, Германа Мелвилла, Эдгара По, Итало Кальвино... В свою очередь, читая «Торговца дурманом», трудно не почувствовать, что этой книге наследуют Умберто Эко, Милан Кундера, Томас Пинчон, Дэвид Фостер Уоллес, Салман Рушди и многие другие. Сама по себе мысль о том, что у столь разных произведений может быть единый фундамент, кажется странной. Кажется... если не учитывать «Торговца дурманом».
Этот роман – едва ли не главное сочинение Барта, представляющее собой квинтэссенцию литературы постмодерна, в которой реальная история преломляется так, что в ней ничто не правда, но усомниться не в чем. В оригинале «Торговец дурманом» впервые увидел свет в 1960 году, но всё это время оставался недоступным русскоязычным читателям. Действие происходит в первые годы освоения Североамериканского континента британскими колонистами. Роман рассказывает о жизни молодого поэта-недотёпы по имени Эбенезер Кук, который оказывается втянутым в сложные интриги, политические махинации и романтические перипетии. В произведении сочетается несочетаемое: вопросы контрабанды с проблемами метафизики творчества, зов обстоятельств с предначертанностью судьбы, чистейшие случайности с манией предназначения. Парадоксальная двойственность – сквозная черта литературы Барта, смешивающего нигилизм с безусловной оптимистичной надеждой. «Торговец дурманом» полон эксцентричных персонажей, абсурдистских приключений, неожиданных поворотов, пронзительной сатиры и великолепного юмора. И вот наконец у русскоязычных любителей литературы появится возможность ощутить шарм этой книги и познакомиться с произведением, завоевавшим сердца читателей по всему миру, отправившись вслед за главным героем в незабываемое путешествие, которому позавидует даже Одиссей.
Предмет нашей особой гордости состоит в том, что сам автор благословил нас на это издание. Переводчиком же выступил замечательный петербургский писатель, мастер иронической прозы Алексей Смирнов, которому удалось сохранить оригинальный стиль и атмосферу романа, позволяя насладиться богатством, глубиной и остротой слова Джона Барта
А теперь – самое главное: мы объявляем предварительную продажу настоящей книги. И нам нужна ваша помощь прямо сейчас, потому мы очень просим не откладывать приобретение «Торговца дурманом» на потом. Чтобы выпустить роман, мы придумали разнообразные лоты: благодарности, статусы спонсоров (этой книги и всей серии)... Подобные предложения – не пустые слова, а реальное содействие в осуществлении нашего амбициозного замысла. Пожалуй, именно в силу упомянутой амбициозности роман не мог выйти на русском языке в течение более шестидесяти лет. Все, кто закажет книгу сейчас, получат свои экземпляры в числе первых. Мы приложим максимум усилий, чтобы она вышла в конце текущего года и была представлена на декабрьской ярмарке «Non/Fiction». Определённо, после того как роман увидит свет, тысячестраничный фолиант будет стоить гораздо дороже. Купив его сейчас, вы не просто вкладываете деньги в культуру, но поможете осуществить подлинную мечту, выпустить самую долгожданную книгу, за что мы вас заранее благодарим.